A Comparative Semantic Analysis of Verse 6 of Sūrat al-Qadr: A Critical Evaluation of Gabriel Sawma’s Interpretation in Light of the Qurʾan and the Old and New Testaments

Document Type : Original Article

Authors

1 Corresponding Author, Ph.D candidate in Qur’anic and Hadith Studies, Shiraz University, Shiraz, Iran

2 Assistant Professor, Department of Qur’an and Jurisprudence, Faculty of Theology, Shiraz University, Shiraz, Iran

3 Associate Professor, Faculty of Comparative Qur’anic Studies, Shiraz University, Shiraz, Iran

Abstract

 
This study aims to critically examine the view of Gabriel Sawma regarding the “Aramaic character of the language of the Qurʾan,” and specifically to conduct a semantic analysis of his claim that all the words of verse 6 of Sūrat al-Qadr (“Salāmun hiya ḥattā maṭlaʿ al-fajr”) have been mistranslated. The present research adopts an analytical-critical approach and employs a historical-comparative linguistic method. Data were collected and analyzed through library-based sources, including exegetical works, Arabic, Syriac, and Hebrew lexicons, and historical studies. First, Sawma’s theoretical foundations and methodology were critiqued; subsequently, each word of the aforementioned verse was examined within three linguistic contexts—Arabic, Syriac, and Hebrew—while taking into account the Sūrah’s contextual framework. A critique of Sawma’s underlying premises (such as the alleged borrowing of the Qurʾan from the Old and New Testaments and the claimed absence of Arabic script prior to Islam) was conducted in light of historical and archaeological evidence (including pre-Islamic inscriptions and first-century hijrī manuscripts), and these claims were refuted. The lexical analysis of the verse demonstrated that Sawma’s assertions lack a scientific foundation: 1. The roots of the disputed terms (such as salām and hiya) are common to Semitic languages, and their Arabic meanings are correct. 2. For certain words (ḥattā, maṭlaʿ), either the alleged Syriac/Hebrew equivalents proposed by Sawma were not substantiated, or no semantic connection with the Qurʾanic term was demonstrable. 3. Sawma’s proposed translation of the verse (“He completed faithfully until his body became weary”) is not only inconsistent with lexical evidence but also lacks semantic coherence with the context of the preceding verses of Sūrat al-Qadr. Gabriel Sawma’s claim concerning the Aramaic nature of the Qurʾanic language and his proposed alternative translations of Qurʾanic vocabulary lack scholarly credibility in terms of theoretical foundations, research methodology, and lexical analysis. The language of the Qurʾan is eloquent Arabic, and the prevailing Muslim interpretations of its verses are grounded in a sound understanding of shared Semitic roots and contextual analysis. This study underscores the necessity of systematic critique of similar views and emphasizes the importance of interdisciplinary studies (history, archaeology, and linguistics) in defending the authenticity of the Qurʾanic text.
 

Keywords


Holy Qur’an
Holy Bible: Old Testament and New Testament. (1380 SH). Translator: Fāḍil-Khān Hamadānī, Tehran: Asāṭīr Publisher.
A Group of Scholars from Qom Seminary. (1388 SH). Mughnī al-Adīb, 5th edition. Qom: Udebāʾ.
ʿĀmilī, Sayyid Jaʿfar Murteza. (1386 SH). Sīrat-i Jāvidāneh (Translation and abridgement of the book: al-Ṣaḥīḥ Min al-Sīrah al-Nabī al-Aʿẓam (ṣ)), 4th edition. Translator: Muḥammad Sipahrī. Tehran: Islamic Culture and Thought Research Institute Publishing Organization.
Asadī, ʿAli. (1396 SH). “Barresī va Naqd-i Naẓariyyeh-yi Iqtibās-i Qurʾan az ʿAhdayn,” Maʿrifat-i Adyān, Year 8, No. 3.
Azharī, Muḥammad ibn Aḥmad. (1421 AH). Tahdhīb al-Lughah, 1st edition. Beirut: Dār Iḥyāʾ al-Turāth al-ʿArabī.
Badawī, ʿAbd al-Raḥmān. (1383 SH). Difāʿ az Qurʾan Dar Barābar-i Ārāʾ-yi Khāvarshināsān, 1st edition. Translator: Ḥusayn Sayyidī. Mashhad: Astan Quds Razavi Publications.
Barg-Nīsī, Kaẓim. (1374 SH). “Vāzhigān-i dakhīl Dar Qurʾan va Dīdgāh-hā,” Majalleh-yi Maʿārif (Nashriyyah-yi Markaz-i Nashr-i Dānishgāhī), Nos. 34–35.
Barkī, Muḥammad-Reza et al. (1400 SH). “Taḥlīl-i Shabakeh-yi Maʿnāyī-yi Ḥarf-i ‘ḥattā’ dar Qurʾan bā Rūykard-i Maʿnāshināsī-yi Shinākhtī,” Justārhā-yi Zabānī, Year 12, No. 4, pp. 691–720. DOI: 20.1001.1.23223081.1400.12.4.21.3.
Brockelmann, Carolo. (1928). Lexicon Syricum, Halis Saxonum, Sumptibus Max Niemeyer, Emendata.
Costaz, Louis, S.J. (2002). Dictionnaire Syriaqus-Francais, Syriac-English Dictionary, 3rd edition. Beyrouth: Dar el-Machreq.
Farāhīdī, Khalīl ibn Aḥmad. (1409 AH). Kitāb al-ʿAyn, 2nd edition. Qom: Muʾassaseh-yi Dār al-Hijrah.
Farāstī, Amīr-Ḥusayn; Karimī, Maḥmud. (1401 SH). “Barresī va Naqd-i Naẓariyyeh-yi Christoph Luxenberg Darbāreh-yi ‘ḥūr ʿīn’ dar Qurʾan-i Karīm az Nigāhī-yi nū,” Islām-shināsī va Qurʾan-pazhūhī dar Jahān-i Muʿāṣir, Year 1, No. 2.
Ḥaydarī, ʿAli-Reza. (1400 SH). “Naqd-i Dīdgāh-i Mustashriqān dar Iqtibās-i Qurʾan,” Journal of Qurʾan-Pazhūhī-yi Khāvarshināsān, Year 16, No. 30.
Himmatī, Muḥammad ʿAli; Shāker, Muḥammad Kāẓim. (1395 SH). Gozārish, Naqd va Barresī-yi Ārāʾ-yi Christoph Luxenberg dar Kitāb-i Qirāʾat-i Ārāmī-Suryānī-yi Qurʾan. Qom: Publications of the Faculty of Uṣūl al-Dīn.
Ḥimyarī, Nashwān ibn Saʿīd. (1420 AH). Shams al-ʿUlūm wa Dawāʾ Kalām al-ʿArab min al-Kulūm, 1st edition. Damascus: Dār al-Fikr.
Holtz, Ursula Dreibholz. (1389 SH). “Qiṭʿeh-hā-yi Kuhan-i Qurʾanī Yāft-shudeh Dar Masjid-i Ṣanʿāʾ,” Translator: Nuṣrat Nīl-Sāz. Āyīneh-yi Pizhūhish, No. 122.
Ibn Fāris, Abū al-Ḥusayn Aḥmad. (1404 AH). Muʿjam Maqāyīs al-Lughah. n.p.: Maktab al-Iʿlām al-Islāmī.
Ibn Manẓūr, Muḥammad ibn Mukarram. (1414 AH). Lisān al-ʿArab, 3rd edition. Beirut: Dār Ṣādir.
Ibn Sīdah, ʿAli ibn Ismāʿīl. (1421 AH). al-Muḥkam wa al-Muḥīṭ al-Aʿẓam, 1st edition. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah.
Jastrow. Hebrew-English Lexicon.
Jeffery, Arthur. (n.d). Vāzheh-hā-yi Dakhīl dar Qurʾan-i Majīd, 2nd edition. Translator: Farīdūn Badrahʾī. Tehran: Tūs.
Jennings, William. (1926). Lexicon to the Syriac New Testament (Peshitta). Oxford: Clarendon Press.
Makārim Shīrāzī, Nāṣir et al. (1374 SH). Tafsīr-i Nemūneh. 1st edition. Tehran: Dār al-Kutub al-Islāmīyah.
Motzki, Harald. (1385 SH). Jamʿ va Tadwīn-i Qurʾan: Bāz-nigarī dar Dīdgāh-hā-yi Gharbī dar Partow-i Taḥawwulāt-i Jadīd-i Ravesh-shinākhtī. Translator: Murteza Karīmī-Niyā, Haft Āsmān, No. 32.
Muṣṭafavī, Ḥasan. (1416 AH). al-Taḥqīq fī Kalimāt al-Qurʾan al-Karīm, 1st edition. Tehran: Publications of the Ministry of Culture and Islamic Guidance.
Nīl-Sāz, Nuṣrat. (1387 SH). “Barresī va Naqd-i Dīdgāh-i Wansbrough darbāreh-yi Tathbīt-i Nihāʾī-yi Matn-i Qurʾan,” Maqālāt va Barresīhā, No. 88.
Qurashī, Sayyid ʿAlī Akbar. (1371 SH). Qāmūs-i Qurʾan, 6th edition. Tehran: Dār al-Kutub al-Islāmīyah.
Rāghib Iṣfahānī, Ḥusayn ibn Muḥammad. (1412 AH). Mufradāt alfāẓ al-Qurʾan, 1st edition. Beirut: Dār al-Shāmiyyah.
Rezaei Isfahani, Muhammad-ʿAli. (1389 SH). “Barresī-yi Dīdgāh-i Khāvarshināsān Darbāreh-yi Taʾthīr-padhīrī-yi Qurʾan az Farhang-i Yahūdī va Masīḥī,” Journal of Qurʾan-Pazhūhī-yi Khāvarshināsān, Year 5, No. 8.
Robert Payne Smith. (1903). A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Ṣādiqī, Behnām; Gudarzī, Muḥsin. (1400 SH). Muṣḥaf-i Ṣanʿāʾ 1 va Masʾalah-yi Khāstgāh-i Qurʾan, 1st edition. Translator: Murteza Karīmī-Niyā. Tehran: Hermes.
Ṣarfī, Zahra; Ādhar-Nūsh, Ādhar-Tāsh; Nīlsāz, Nuṣrat; Gharavī Nāʾīnī, Nahleh. (1395 SH). “Naqd-i Dīdgāh-i Luxenberg Darbāreh-yi Suryānī
Būdan-i Khaṭṭ-i Qurʾan dar Nigārish-i Nakhustīn,” Adab-i ʿArabī, Year 8, No. 1. DOI: 10.22059/jalit.2016.60183.
Sawma, Gabriel. (2006). The Quran Misinterpreted, Mistranslated, And Misread, the Aramaic Language of the Quran. Adi Books.
Shartūtī, Rashīd. (1387 SH). Mabādiʾ al-ʿArabiyyah, 3rd edition. Qom: Dār al-ʿIlm.
Strong, James. A Concise Dictionary of the words in The Hebrew Bible. New York: Abingdon Press, Nashville.
Ṭabāṭabāʾī, Sayyid Muḥammad Ḥusayn. (1390 AH). al-Mīzān fī Tafsīr al-Qurʾan, 2nd edition. Beirut: Muʾassasah al-Aʿlamī li al-Maṭbūʿāt.
Ṭabrisī, Faḍl ibn Ḥasan. (1372 SH). Majmaʿ al-Bayān li-ʿUlūm al-Qurʾan, 3rd edition. Tehran: Nāṣir Khusrow.
Ṭurayḥī, Fakhr al-Dīn ibn Muḥammad. (1375 SH). Majmaʿ al-Baḥrayn, 3rd edition. Tehran: Murtaḍavī.
Online References
http://dukhrana.com/peshitta/
http://lexiconcordance.com
http://www.qbible.com/hebrew-old-testament
Mojdeh Software.