نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانش آموختهی کارشناسی ارشد دانشکده علوم قرآن و حدیث مشهد، ایران
2 استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، مشهد، ایران
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Since the long past, interlanguage translation has always been of interest. Since Islam was accepted by non-Arab Muslims, the issue of Quran translation was also raised. Considering the special position of the Quran and its inhumanity, translating the Quran into non-Arabic languages has been and is the most challenging issue among translators. Especially, conveying the concept of allusions and similes is almost impossible considering the miracle aspect of the Quran. At the same time, with the widespread promotion of Islam in the world and the need for all Muslims to benefit from this source of revelation, the translation of the Quran is inevitable. On the other hand, the familiarity of the majority of people in the world with the English language has translated the Quran into this language very important. This article, using a descriptive-analytical method, seeks to answer the question of how the English translators of the Quran (Arberry, Saffarzadeh, Pickthall, and Yusuf Ali) acted in the translation of the word “Ba’dh” (“some”) and its compositions. In the study of the existing translations, the effect of the difference in the mother tongue and the cultural differences of the translators is evident in the presented works. Of course, other translations have also been used as needed. The results of the research indicate that in most cases the grammatical role of the word or its specific meaning in the composition has been neglected and the correct translation has not been provided
کلیدواژهها [English]