نقد دیدگاه گابریل ساوما درباره آیه الرِّجالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّساءِ

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

عضو هیئت علمی دانشگاه علوم ومعارف قرآن کریم

چکیده

گابریل ساوما در سال 2006م کتاب (قرآن، تفسیر اشتباه، ترجمۀ اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامی قرآن) را نوشت. وی در این کتاب ادعا می­کند که زبان قرآن، آرامی ـ سریانی است و در صدد اثبات اقتباس قرآن از منابع یهودی ـ مسیحی است. او با بررسی سوره‌های قرآن، واژگان فراوانی را به عنوان شاهد ذکر نموده و به تحلیل آنها پرداخته است. دو واژه «قوّامون» و «فضّل» در آیه شریفه: Pالرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى‏ النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى‏ بَعْضٍ ...O (نساء/ 34) از جمله واژگانی است که وی معتقد است از اصل آرامی ـ سریانی بوده و باید بر این اساس ترجمه و تفسیر شود. او شواهدی از عهدین، زبان عبری و سریانی ذکر می­کند که این واژگان عربی نبوده و به ادعای وی، از فرهنگ حاکم بر منطقه أخذ شده است. در این پژوهش ضمن ارایه دیدگاه گابریل ساوما درباره این آیه به بررسی و نقد آن از جنبه زبان­شناسی تاریخی ـ تطبیقی در سه زبان عبری، عربی و سریانی و عهدین می­پردازیم. وجود این واژگان قرآنی در اشعار جاهلی و ساخت­های گوناگون این دو ریشه در زبان عربی نشان می­دهد که این دو واژه در زبان عربی سیر تطور و تکامل ساختاری و معنایی خود را داشته و نمی­توان بر اساس زبانی دیگر آنها را ترجمه و تفسیر نمود و شباهت­های ساختاری و معنایی واژگان در این سه زبان به این دلیل است که این زبان­ها اصل واحد سامی دارند. عبارت «قوّامون علی النساء» و «فضّل» نیز که توسط ساوما به صورت ذوقی و احساسی به ترتیب ترجمه به «به پا خاستن برای زنان و دفاع از ایشان» و «از دو جنس متفاوت بودن» شده، بر این اساس، ترجمه­ای اشتباه بوده و آنچه محققان مسلمان در ترجمه و تفسیر آن آورده­اند، صحیح می­باشد.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Review of Gabriel Sawmas View on "الرجال قوامون علی النساء ..."

نویسندگان [English]

  • mohammadali hemmati
  • vafadar keshavarzi
faculty
چکیده [English]

Gabriel Sauma wrote in 2006 the book (Quran, Misinterpretation, Misinterpretation, Misread reading, Aramaic Quranic language).In this book, he claims that the language of the Qur'an is Aramaic-Syriac and claims to try to prove the adoption of the Quran from Jewish-Christian sources. he investigates The Qur'anic surahs and mentions many words as witnesses and have analyzed them.The two words "Qavamoun" and "Fazl" in the« الرِّجالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّساءِ بِما فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلى‏ بَعْضٍ... » is one of the words that he believed are from syriac aramaic language And should be translated and interpreted accordingly. He mentions evidence from the Bible, Hebrew and Syriac, that this is not an Arabic vocabulary and, is derived from the ruling culture in the region.. In this paper, while presenting Gabriel Sauma's view on the above verse, we will examine it in terms of the historical-comparative linguistics in three languages: Hebrew, Arabic, Syriac and Biblical..

کلیدواژه‌ها [English]

  • Qavamoun
  • Fazzala
  • Aramaic
  • Syriac
  • Quran
دوره 14، شماره 26
سال چهاردهم، شماره 26، بهار و تابستان 1398ش
شهریور 1398
صفحه 177-194
  • تاریخ دریافت: 22 خرداد 1398
  • تاریخ بازنگری: 12 تیر 1398
  • تاریخ پذیرش: 26 تیر 1398